"A literary magazine dedicated to uplifting Korean voices. At its core, the magazine strives to promote Korean culture through literature and bridge language barriers between Korean writers and English-speaking audiences through translation."
Vibe: Send us your best but less intimidating
Response time:
?
Payment:
No
Simultaneous submissions:
Yes
Previously published:
No
Submission fee:
Free
Expedited submissions:
No
Available in print:
No
Examples online:
Yes

Important stuff

Uplifting Korean voices

Genres

👌

Poetry

Max pieces: 6
👌

Interview

No specific limitations
👌

Translations

poetry translations

Examples

'Solitariness Walks with Memory' by Claire Ion

(excerpt)
I realise that I am small mostly when I am walking alone beneath the trees. They stretch to heights so far above my head that the rim of my glasses cuts off the pinpricks of light at the top. I know that small does not always mean insignificant. These days I try not to count all the ways the shaded afternoons fade faster than the time it takes to slip on socks, shoes, and self-assuredness, and step out of the house.
Read the full piece in the magazine

'WE ARE MOVING TO AMERICA' by S.J. Kim

(excerpt)
This is a recurring nightmare: you are a baby when daddy leaves you in a hot car. What you remember is the slap of our mother’s cold, hard hand. In the kitchen, she throws a glass at daddy and misses. Just a baby, our mother says. Take the baby to the shaman, daddy says. Mother turns to you and her face is like glass. She leaves the room, but you can hear her weeping.
Read the full piece in the magazine

'Nostos' by Elizabeth Park

(excerpt)
How do I confess to you— the things that I have always clenched close that I grew up swallowing grew accustomed to the taste that I don’t know how to let go. Sing to me, what do you know of rage? What secrets have your mind tucked away between creamy notebook pages, slipped into the cursive scrawl or strange dreams of a foreign coast as you wandered, nameless, a family and nation of one.
Read the full piece in the magazine

'Underpass' by Kim Seo Hee (translated by Ainee Jeong)

(excerpt)
By the little red brick house by the freight train tracks inside the dark underpass a single broken light blinks burnt orange Cars pass with their hazy headlights on I flinch at the sound alone this tunnel is way too long voice reverberates the cement walls ring Climbing up onto the underpass reveals train tracks no longer used by any train beside grass that has grown any which way flowers that have bloomed carelessly trampled and torn—someone had planted lettuce and green onion and another something that is now ripped out black plastic half-buried in the dirt stepped on and shaken to shreds by someone Pigeons beat their wings and cats hide away in a thicket
Read the full piece in the magazine

Contributors on Chill Subs (0)

No one has added their publication in this magazine yet :) Be the first!

All contributors

Contributors are coming :)

(or not, maybe it's too many of them)